bitch
[bIC]
(1048) употребляется:
Примечание:
цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее
употребительных слов.
Обычно как
существительное:
1)
о прекрасной половине человечества – сука, стерва:
Lori:
Sweetheart, be reasonable... We're married. - Lori stealthily
reaches behind her back for a concealed gun and pulls it on
him. Quaid shoots Lori in the forehead, leaving a clean, small
hole between her eyes. –
Quaid:
Consider that a divorce. - Melina: That was your wife?
- He nods blankly. - Melina: What
a bitch.
("Вспомнить все") |
Лори: Дорогой, будь
благоразумным…Мы (же) женаты. - Лори украдкой/тайком
тянется за спину к спрятанному пистолету и выхватывает его (на
него). Квейд стреляет Лори в лоб, оставляя
чистую/аккуратную, маленькую дырочку между ее глаз. –
Квейд: Считай это разводом.
- Мелина: Это была твоя жена? - Он кивает
невыразительно/тупо. - Мелина: Вот
стерва. |
Gib
(over): Harry, seconds count, buddy. Ditch
the bitch,
let's go. -
Harry: Unfortunately, Juno, I have a plane to
catch. - Juno: Call me, if you'd like to see some of my
other pieces. –
Harry:
I'd like that. - Van. Gib can't believe this conversation. -
Gib (to Faisil):
Son of a bitch is with her two
minutes and she's ready to bear his children.
("Правдивая ложь") |
Гиб (через/по рации):
Гарри, счет на секунды/ (секунды подсчитываются), приятель.
Бросай стерву, поехали. -
Гарри: К сожалению,
Джуно, я должен самолет поймать/захватить. - Джуно:
Позвони мне, если тебе захочется увидеть некоторые из моих
образцов/вещей (здесь-
о произв. искусства). -
Гарри: С удовольствием/(мне бы
понравилось это). - Фургон
(место сцены). Гиб не может поверить
этому разговору. -
Гиб (Файзилу):
Сукин сын
с ней (всего) две минуты и она (уже) готова родить/(вынашивать)
ему детей. |
The crowd
applauds.
Buffy waves.
The former Miss Teen approaches with a bouquet of roses.
-
Buffy:
Give me my crown
bitch!
- Buffy snatches the crown off her head and places it on her own.
All the
contestants crowd
around
wishing Buffy
congrats.
("Очень страшное кино") |
Зал/толпа аплодирует.
Баффи
машет рукой.
Прошлогодняя/бывшая Мисс
Юность приближается/ подходит с букетом роз.
-
Баффи:
Отдавай
мне мою корону,
сука!
-
Баффи срывает
корону с ее головы и одевает/помещает ее на свою собственную.
Все
конкурсантки/соперницы толпятся вокруг выражая Баффи поздравления.
|
"No wonder Richard's
been having such a hard time finding a replacement for you. You
are a solid, cast-iron, ball-busting
bitch." -
I looked at his
smiling face. I think it was a compliment. Besides, truth was
truth. I wasn't down here to win Miss Congeniality. I was down
here to rescue Richard and to stay alive.
Bitch was just
about the right speed for that. (Л.
Гамильтон
"Голуб. луна") |
"Неудивительно, (что) Ричарду
так трудно (to
have a hard time-
сталкиваться с трудностями)
найти/(ища) замену тебе.
Ты твердая, сделанная/отлитая из железа, пробивная/(шар,
ядро + ударять, взломать)
стерва." -
Я посмотрела в его улыбающееся
лицо. Я думаю, это
был комплимент. Кроме того, правда была правдой. Я
не была здесь (для того чтобы) выиграть (конкурс на звание) Мисс
Конгениальность. Я была здесь (чтобы) спасти Ричарда и
остаться живой. "Стерва" было как раз
именно то, что надо (буквально
- "правильная скорость")
для этого. |
2) (чертовски) трудное, неприятное, тяжелое, сволочное, паршивое
занятие, дело, задание, вещь, предмет; огорчение, дрянь, гадость и
т.п.
“How's the arm?” -
“Better than it was. You oughta see the cast I started out with.
They took it off at Hopkins last Friday.
I learned one thing
today, though, driving a stick shift through Annapolis with one
arm is a bitch.” |
“Как рука?” - “Лучше,
чем (она) была. Тебе следовало бы увидеть гипсовую шину,
я начинал с которой. Они сняли ее в больнице Хопкинса в
прошлую пятницу.
Я усвоил одну вещь сегодня, тем не
менее: вождение с переключением скоростей через Аннаполис с
одной рукой – паршивое занятие.” |
"Could you change the identity of the murderer?" - "Technically,
yes," Sanders said.
"Mapping a face onto a complex moving object
is now possible. Technically possible. But as a practical
matter, it'd be a bitch to do." |
"Могли
бы вы изменить личность убийцы
(здесь- на изображении)?"
- "Технически, да," Сандерс сказал.
"Нанести/
отобразить лицо на сложном движущемся объекте теперь/(в наши
дни) возможно. Технически возможно. Но как
практическое дельце, это было бы
чертовски трудно
сделать." |
In front of them, Sally was
playing with her new toys.…..-
“Being
Santa is
a bitch,
isn't
it?
If
you can put all those toys together, maybe I ought to turn you
loose on my broke airplane. ” |
(Прямо) перед ними Салли
играла со своими новыми игрушками…..
- “Быть Санта (Клаусом) –
чертовски трудное дело, не так ли?
Если ты смог собрать все
эти игрушки вместе, может тебе стоит обратить/повернуть свою
свободную энергию на мой сломанный самолет.” |
A phone booth
outside of a gas station. Seth is in the middle of a
conversation with the party on the other end. -
Seth:
Things are real hot here. Crossing's gonna be
a bitch.
(pause) Don't worry, we'll get across. But when we do, where do
we go? ("От
заката до рассвета") |
Телефонная будка снаружи
заправочной станции.
Сет (сейчас) на середине разговора с собеседником/
(участником) на другом конце (провода). -
Сет: Дела по
настоящему жаркие здесь. Переход (границы) будет
сволочным дельцем. (пауза) Не беспокойся, мы
переберемся/пересечем. Но когда мы сделаем (это), куда
нам ехать? |
Как глагол
встреч. реже и означает: стервозничать, выпендриваться; придираться,
ворчать, жаловаться, критиковать; ругаться и т.п., (пол - м/ж, не
имеет значения)
The strange thing
was that he was being a good patient. He didn't whine. He
didn't
bitch. He did just what they told him to do. |
Странно было/(странная вещь), что
он оказался/был хорошим пациентом.
Он не ныл/ хныкал. Он не
ворчал/ придирался.
Он делал именно то, что они говорили ему делать. |
“You all right?” I
asked. - “You crazy fool!” she cried. - “I yelled for you to
close your eyes,” I said. - “You yelled, then fired,” she said.
“You didn't give us time.” -
She took her arm
down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right.
Just something else to bitch about; she never missed a
chance. |
“Ты в порядке?” я
спросил. - “Ты сумасшедший дурак!” она заорала.
- “Я крикнул вам закрыть глаза,” я сказал. - “Ты
крикнул, потом выстрелил,” она ответила. “Ты не
дал нам времени.” -
Она опустила руку вниз и ее глаза
глянули на меня и, черт, она была в полном порядке.
Просто повод/(кое-что еще)
постервозничать
(о чем); она
никогда не упускала шанса. |
By seven-thirty he
had dictated enough work to keep Nina busy for two days. She
bitched less when her nose was glued to the monitor. |
К семи тридцати он надиктовал
(на диктофон)
достаточно (работы), (чтобы) держать Нину занятой пару дней.
Она ворчала меньше, когда ее нос был приклеен к
монитору. |
“I
liked them at first,”
Chip
said.
“We went out
and had a few beers.
I started bitchin' about you and that test.
About how I was gonna get you.
But that was just talk!
I swear it!” |
“Мне понравились они
сначала,”
Чип
сказал.
“Мы вышли/ прогулялись
и выпили пива.
Я начал
жаловаться
на вас и этот тест.
(И) о том, как я
собираюсь поквитаться с вами.
Но это был лишь треп!
(я) Клянусь в этом!” |
Richard
cradled me in his arms like I was a child.
Since I
wasn't sure I could stand, I wasn't
bitching about it. |
Ричард держал/баюкал
(cradle-
колыбель) меня на своих руках, словно я была ребенком. Так
как/поскольку я не была уверена, (что) смогу стоять
(самостоятельно), я не стала выступать/выпендриваться
по этому поводу. |
bitch*up* -
встречается супер редко: портить, разрушить что-л.
“How are things?”
Jack asked hesitantly. - “Dry,” Al responded.
“You?” - “As a bone.” - “Miss it much?” - “Every day.” -
Al
laughed. “I know that scene.” - “I really
bitched things
up for myself,” he said evenly. |
“Как жизнь/дела?” Джек
спросил нерешительно. - “Сухой (не пью),” Эл
ответил. “(А) ты?” - “Как кость/ прах.” - “Тянет/скучаешь
по этому очень?” - “Каждый день.” -
Эл рассмеялся.
“Мне знакомо это дело.” - “Я действительно
нагадил/испортил
жизнь/дела сам себе,” он сказал бесстрастно/ровно. |
son of a bitch -
сукин сын, подонок,
стервец и т.п. (как и bitch, но по
отношению к мужчине; может быть и дружеским, шутливым); мн. ч. –
sons of bitches,
sonsofbitches. Очень распространены различные разговорные
сокращения: son-of-a-bitch;
sonofa-bitch;
sonofabitch; sonovabitch;
sonuvabitch; sum-bitch(es);
sumbitch(es).
“This letter is
incredible,” I say to her. - “Which one?” - “The one from Mr.
Krokit, in which he says you're stupid, stupid, stupid.” -
“That son of a bitch. I wish he'd bring his ass down here
and call me stupid to my face. Yankee bastard.” |
“Это письмо (просто)
невероятное,” я говорю ей. - “Какое письмо
(one
здесь заменяет это слово)?”
- “Письмо от мистера Крокита, в котором он говорит/заявляет,
(что) вы дура, дура (и) дура.” -
“Этот
сукин сын.
Я хотела бы, (чтобы) он притащил свою задницу сюда и назвал
меня дурой в (мое) лицо. Янки/Американский ублюдок.” |
"I
must make a call,"
Tracy
said. "It's
very---" - "Later,"
the
matron told her. "You
don't
want to keep the judge waiting.
He's
a mean son of a bitch." |
"Я должна сделать
звонок/позвонить,"
Трейси
сказала. "Это
очень…" - "Позже,"
надзирательница сказала
ей. "Ты (же) не хочешь заставлять судью ждать (держать судью ждущим).
Он жесткий
сукин сын."
|
Harry:
What can I say? I'm a spy. - Helen: You bastard!! You
lying son of a bitch!! - Terrorists grabs her and
restrain her. She starts to cry. -
Harry: I'm sorry,
honey. - Helen: Don't call me honey! You don't ever get
to call me honey again. You understand?! You pig!
("Правдивая ложь") |
Гарри: Что могу я сказать?
Я – шпион. - Хелин: Ты ублюдок!! Ты лживый
сукин сын!! - Террористы хватают ее и сдерживают/
удерживают (ее). Она начинает рыдать. -
Гарри: Я
прошу прошения, дорогая. - Хелин: Не называй меня
дорогая! Ты никогда больше не станешь называть меня
дорогая снова. Ты понимаешь?!
Ты свинья! |
“Well, pardon my
French, but they're a bunch of
sum-bitches.” -
“Most
insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at
this. |
“Ну, извините за выражение
(общепринятое выражение,
дословно- извините мой французский),
но они (просто) шайка сукиных детей.”
-
“(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил
участливо, и Дот улыбается на это. |
“Who's Stradlater's date?”
he said.
He was always
keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated
Stradlater's guts.
-
“I don't know.
Why?”
- “No reason.
Boy, I can't stand that sonuvabitch.
He's one sonuvabitch I really can't stand.” |
“С кем Стрэдлейтер встречается (кто есть тот, с кем у него
свидание)?”
он спросил/сказал.
Он
всегда придерживался табу/(не упоминал) о тех, с кем Стрэдлейтер
встречается, хотя он (и) ненавидел Стрэдлейтера до самых кишок.
-
“(я) Не знаю. А что/Почему (ты
спрашиваешь)?”
- “Просто так/Без причины.
Боже
(восклицание),
(как)
я ненавижу этого
сукина сына.
Он такой сукин сын, (которого)
я действительно терпеть не могу/не выношу.” |
|