Главная страница (Содержание)

   

come on

 

Фразовый глагол / Phrasal verb

Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге Фразовых глаголов TOP 170.

Back / Назад к общему списку.

 

to come [kAm] - неправильный глагол: came [keIm] (II форма); come [kAm] (III форма)

 

 come on  (05), (на первые два значения приходится 75-80% случаев употребления):

1)       давай!, живее!, вперед!, пошли! (последнее чаще всего);

Mike: Let's go, we gotta find him! Come on!

Майк: Пошли, мы должны найти его! Давайте!/Пошли!

Leeloo: I want to sleep... forever... -  Korben: Leeloo! Listen to me! I'll take you on a vacation afterwards!

A real vacation, this time, for as long as you want. Come on! You can do it! - Cornelius: Come on Leeloo! Come on! ("Пятый Элемент")

Лилу: Я хочу заснуть… навсегда… - Корбен: Лилу! Послушай меня! Я возьму тебя на каникулы потом!

 

Настоящие каникулы, на этот раз, (на) так долго, как ты захочешь. Давай! Ты можешь (сделать это)! - Корнелиус: Ну же, Лилу! Давай!

“Let's go for a walk.” - “I don't know, I should get back. I've got some work to do before morning.” -

She laughed and stood. “No one goes in this early in the Caymans. Come on. I owe you a drink.” - “No. I'd better not.” –

 … Something said run, run. And something said to relax. - “Let's go for a swim.”  -

“I, uh, I'm not really in the mood.” - “Come on, Mitch. I love the water.” - “Go ahead. I'll watch.” (Д.Гришем "Фирма")

Давай пройдемся (пошли на прогулку).” - “Я не знаю, мне пора/нужно возвращаться. У меня есть работа, (которую нужно) сделать до утра.” -

Она рассмеялась и встала.Никто не уходит в такую рань на Кайманах (с пляжа). Пошли. Я должна тебе выпивку/коктейль.” - “Нет. (мне) Лучше нет. (Пожалуй, нет.)

Что-то (внутри) говорило: беги, беги. И что-то говорило расслабиться… - “Пойдем искупаемся.”  - 

Я, гм-м…Я не в настроении, действительно.”  - “Брось/Перестань, Митч. Я (так) люблю воду.” - “Иди/Давай (вперед). Я буду смотреть.

 

 

 

 

2) брось!, перестань!, кончай!, хватит!, ладно тебе!;

Edward: Come on, Bill, don't talk to me about how much money's involved. It's my money.

Эдвард: Кончай, Билл, не говори мне о том, сколько денег вовлечено/затронуто. Это мои деньги.

Welles: It's their Presidential Suite. - Max: Oh, come on, man, what are we doing in this flea bag? -

Welles: It's cheap, and people know to mind their own business. What have you got for me? ("8 миллиметров")

Уэллес: Это их президентские апартаменты/ номер-люкс. - Макс: Ох, брось/кончай, мужик, что мы делаем в этом клоповнике (блошином мешке)? -

Уэллес: Он дешевый, и люди занимаются (умеют/знают заниматься) своими собственными делами. Что ты раздобыл/(у тебя есть) для меня?

“You wrote for the British Tattler.” - “Yeah, but nothing with any resonance.”-

“ Oh, come on, I heard you did a groundbreaking article on the queen’s secret sex life with aliens.” - “Thanks.” (Д. Браун "Ангелы и Демоны")

Ты писал для "Британского сплетника".” - “Да, но ничего с (хоть) каким-нибудь резонансом (в обществе).” - 

О, брось/ перестань. Я слышал, (что) ты сделал потрясающую статью о сексуальных связях королевы с иностранцами (о королевской секретной сексуальной жизни с…).” - “Спасибо (и на этом).

 

 

 

 

3) проходить, двигаться; приходить, приезжать

The Navy guy told her to come on. He told her they were blocking up the whole aisle.

Моряк сказал ей проходить (чтобы она проходила). Он сказал ей, (что) они загораживают/(загораживали) весь проход.

“Better come on to the office and let me write it up,” the sheriff told my father.

Лучше проедем в участок и позвольте мне записать это,” шериф сказал моему отцу.

"Come on out of here," Dink said.  или более разговорный вариант:  C'mon outa here.

"Пошли отсюда," Динк произнес/сказал.

 

в частности: (а) come on in входить; (б) come on out выходить; а также: ~ down спускаться; ~ up подниматься, ~ upstairs по лестнице; ~ back возвращаться и др.

а) “Come on in and join the party,” Jack said with a nasty grin.

Входите и наслаждайтесь вечеринкой,” Джек сказал с мерзкой ухмылкой.

"Come on in and have a drink," I said, "Whisky or gin?"   -   "Gin tonic... anything."

"Заходи и выпей (что-нибудь)," я сказал, "Виски или джин?"   -   "Джин… тоник что угодно."

б) You're free, Lloyd. Come on out.

Ты свободен, Ллойд. Выходи.

 

4) "прийти" может все, что угодно, но по-русски часто заменяется более подходящим словом: свет- вспыхнуть, зажечься; ветер, комары- налететь; прогноз погоды, новости, головная боль- начаться; ночь, темнота наступить и т.п.

The lights came on again.

Свет вспыхнул/загорелся снова.

Then the weather report came on.

Затем прогноз погоды начался/последовал.

My headache came on again suddenly, throbbing to crack my skull.

Моя головная боль началась опять вдруг, пульсируя (пыталась) расколоть мой череп.

 

Не является фразовым глаголом если предлог on относится к существительному:

I said, "Oh, shit!" Then threw a bill on the table and dashed to the phone booth in the next room.

I threw a dime in the slot, dialed Pat's number and waited for him to come on the phone.

I said, "Mike here, Pat." He was silent a second, then through his breathing he told me,

 

"Get your ass down here like now, buddy. Like right this damn minute." (М. Спиллейн "Шанс выжитьноль")

Я произнес, "О, черт!/Дерьмо!" Затем бросил банкноту на стол и ринулся к телефонной кабинке в соседней комнате.

 

Я кинул десятицентовик в щель, набрал номер Пата и ждал (пока) он подойдет к телефону.

Я сказал, "Майк здесь/Это Майк, Пат." Он был молчаливым/помолчал секунду, затем сквозь (шум) дыхания он сказал мне,

"Тащи свой зад сюда прямо сейчас, приятель. Словно прямо (в) эту чертову/проклятую минуту. (Сию же чертову минуту)"

“When do these operators go off duty?”  -  “At five o’clock.”  -  “And three more come on the new shift?”  - 

No. Just two. There isn’t that much business at night.”  -  “The new shift works until—one in the morning?”  -  “Thats right.” (Д. Кунц "Властители душ")

Когда эти операторы уходят со смены/с дежурства?”  -  “В пять часов.”  -  “И три еще придут на новую смену? ”  - 

 

Нет. Только два. Не так много работы ночью.”  -  “Новая смена работает до часу ночи?”  -  “Да/Правильно.

 

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

Come on! - 1) something that you say to someone in order to encourage them to do something you want them to do, especially to hurry up, to try harder, or to tell you something; 2) something that you say in order to tell someone that you do not believe them or that you disagree with them or are angry with them

come on - 1) if something [e.g. lights, heating] or a supply of something [e.g. water, electricity] comes on, it starts working; 2) if a radio or television programme comes on, it starts being broadcast; 3) to improve a skill, or to make progress; 4) if an illness, a feeling, or a mood comes on, it starts; 5) if a season or period of time is coming on, it is getting near; 6) to appear in a play, film, or television or radio programme; 7) (British & Australian, literary) if rain comes on, it starts 
 come on (sth) - to start speaking on the telephone 
come on sth American & Australian, informal - to behave in a way that makes other people think that you have a particular characteristic 
come on to sb informal -
to show someone that you are sexually attracted to them 

К фразовым глаголам здесь не относятся все случаи движения в буквальном смысле (таких в этом разделе совсем не много).

 

[ come ] 057 [kAm] v- (came [keIm]; come) 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) идти, ехать; 3) (часто с to) подходить, приближаться (к); 4) (часто с to) доходить, достигать (до); 5) наступать, приходить (например: весна, будущее, кризис и т.д); 6) появляться, возникать; 7) случаться, происходить, (и ~ about); 8) выходить, получаться; 9) происходить, иметь происхождение;  а также ~ around/round обойти кругом; приходить, приезжать; придти в себя, ожить; ~ of выходить, получаться, следовать (из); ~ through проникать, проходить насквозь; успешно справиться; coming through расступитесь, дайте пройти; ~ upon натолкнуться, случайно встретить

 

[ on ] 018 [On] adv - указ. на 1) на поверхности: а) нахождение, tea is on чай подан/на столе; б) движение на поверхность, put the kettle on поставь чайник (на плиту и т.п.);

2) характер действия: а) продолжение, to work/write on продолжать работать/ писать, go on! продолжайте!; б) продвижение вперед в пространстве и временном значении, вперед, go on! иди(те) вперед/дальше, time is getting on время идет; в) приближение к какому-л. моменту, к, he is going on for five ему скоро исп. пять лет ; г) удаление – в пространств. и временном значении, later on позднее/позже, from now on начиная с сегодняшнего дня;

3) на наличие или наступление действ. или процесса, the game is on игра идет, the rain is on again дождь идет/пошел опять, the crisis came on кризис наступил;

4) на включенность или работу механизма, прибора и т.п., to turn on the tap открывать кран, the radio is on радио включено;

5) надевание одежды или наличие ее, натягивание чего-л. на, в, на, what had he on? что на нем было (одето)?, put on your coat наденьте пальто;

 prep - 1) в пространственном значении указ. на: а) нахождение на чем-л. или на поверхности чего-л., на, a city on the hill город на холме, a ring on the finger кольцо на пальце; б) движение по поверхности, по, logs floating on the water бревна, плывущие по воде; в) направленность или место приложен. действия, на, в, to kiss smb. on the lips/on the mouth поцеловать кого-л. в губы, to knock on the door постучать в дверь; г) местонахождение или положение около или на границе чего-л., на, у, около, on the street (чаще, чем in the street) на улице, on the border на границе, on the right side of the road по правую сторону дороги; д) в географ. понятии: нахождение на материке, части света, реке и т.п., on the west на западе;  

2) во временном значении указ. на: а) какой-л. день, в, на, on Monday в понедельник, on the next day на следующий день; б) дату – перед. род. падежом, on the 1st of May первого мая; в) часть дня, в, или творит. падежом, on the morning of the 3rd of March утром третьего марта, on the dark night темной ночью; г) последовательность событий, после, по, on reaching home придя домой; д) одновременность событий, во время, по, on a trip во время поездки/путешествия;

3) указ. на наличие чего-л. (при себе, с собой), у, I have no money on me у меня нет денег с собой;

4) указ. на предмет переговоров, тему книги, лекции и т.п., о, относительно, по (поводу), на,  a book on phonetics книга по фонетике;

5) указ. на: а) условие, на, при, on credit в кредит; б) основание, причину, на, из, по, on the occasion of his birthday по случаю его дня рождения; в) источник, из, по, on hearsay по слухам;

6) указ. на: а) образ действия, on the quiet потихоньку/тайком; б) способ передачи, по, to hear a song on the radio услышать песню по радио; в) способ передвижения, в, на, on a train в поезде, on tiptoe на цыпочках; г) опору и т.п., на, on one's feet/legs на ногах;

7) ук. на инструмент, орудие, to cut one's finger on a knife порезать палец ножом;

8) указ. на: а) сферу деятельности, работу и т.п., he is on the "Daily Mail" он работает в "Дейли Мейл"; б) нахождение в составе, числе и т.п., to be on the list быть в списке; в) пребывание в каком-л. состоянии и т.п., в, на, при, on leave в отпуске, to be on a trip путешествовать, to be on a fire быть в огне, пылать; г) занятость чем-л. в данное время, на, по, в, on business по делу, on duty при исполнении служебных обязанностей;

9) указ. на: а) средства существования, to live on one's earnings жить на свой заработок, б) предметы питания, на, to live on vegetables питаться овощами;

10) указ. на предмет расходов, на, to spend money/time on smth. тратить деньги/время на что-л.;

11) указ. на: а) объект действия, к, на, to work on smth. работать над чем-л., pity on smb. жалость к кому-л., an attack on smb. нападение на кого-л.; б) лицо или учреждение на которое выписан чек, на, a check on a bank чек на банк;

12) употр. после: а) после глаголов со знач. полагаться, основываться, влиять и т.п., to rely/to count on полагаться/рассчитывать на, to depend on зависеть от;

13) указ. на  неоднократное повторен., mile on mile миля за милей.

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 

 Copyright  © 2006-200 Alexander Vasiliev  -  St. Petersburg; Russia  -  alleng@narod.ru, info@alleng.ru 

    Rambler's Top100