get out
Фразовый глагол / Phrasal verb
Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках
означает порядковый номер в рейтинге
Фразовых глаголов TOP 170.
Back / Назад к общему
списку.
to get
[get]
- неправильный глагол:
got
[gOt,
ам.
gAt]
(II
форма); got/ам. устн.
gotten
[gOtn]
(III
форма)
|
get
out и
get out of*
(03) (чаще с of) - 1)
уходить, уезжать, убираться, сваливать, проваливать (of
– из, от); также совет, приказ;
I
had a sudden feeling that I
had
to get out in a hurry.
(здесь два had
с разными, наиболее типичными, значениями:
иметь и
должен) |
У меня
появилось (я имел/обладал/ получил) внезапное чувство, что я
должен убираться поскорее/в спешке.
|
Jacob: Look, if you want the motor home, just take it and
get
out. |
Джейкоб:
Послушайте, если вам нужен (вы хотите) фургон, (то) просто
берите его и уезжайте. |
She had to
get out of New Orleans as quickly as possible.
|
Она должна
уехать из Нового Орлеана как можно скорее (так
быстро, как возможно). |
Now take the money and
get out of here.
Find a happy place. |
Теперь бери деньги и уезжай отсюда.
Найди (себе) приятное/подходящее место. |
2) выходить, вылезать (of –
из); также совет, приказ;
"I'd like
to get out,"
she said. "Do you think we could go for a walk, Jeff?" |
"Мне бы хотелось
выйти,"
она сказала. "(Как) вы думаете, мы могли бы
прогуляться/(пойти на прогулку), Джефф?" |
"Get out,"
the guard said.
"We're here."
-
Here was hell.
|
"Выходите,"
охранник сказал.
"(Вот) мы (и) здесь."
- "Здесь" был ад.
(в
тюрьме) |
Police Force:
Freeze! Get out of the car and lie face down on the
ground! -
Mr. Pink:
Don't
shoot! |
Полиция: Замри!/Не
двигаться! Выходите из машины и ложитесь лицом
вниз на землю! - Мистер Розовый:
Не стреляйте! |
Razor Charlie:
This bar is for bikers and truckers only.
- (points
his finger to Seth)
-
You,
get out!
|
Чарли Бритва:
Это бар для байкеров и водителей грузовиков только.
- (указывает пальцем на Сета)
- Ты,
проваливай! |
Ed:
Everybody out! This is a hospital!
Get out of here. |
Эд: Все вон! Это
больница!
Убирайтесь отсюда. |
Обычно с этими значениями глагол неразделяемый, но "крепкие" словечки,
типа the hell вставляются внутрь, например:
“I'd like a word,” said the
first. - “How did you get in here? Who the hell are
you?” - “Just a word. About your employer.” -
“Are you from the press, is
that it? Look, I've told you everything I know.
Now
get the
hell out of here before I call the police. You've got no
right breaking in here.” |
“Я хотел бы
переговорить/(слово),” сказал первый. - “Как вы
попали сюда? Кто, черт возьми, вы?” - “Только
(одно) слово. О вашем хозяине/работодателе.” -
“Вы из газеты, это так?
Слушайте, я рассказал вам все, (что) я знал.
(А)
теперь убирайтесь к черту
отсюда, пока я (не) вызвал
полицию. Вы не имеете права
вламываться сюда.” |
3) "выходить" переносно: избавиться, отделаться, выйти из
ситуации; издаваться, распространяться и т.п.
Vincent: A "please" would be nice.
-
The Wolf stops and turns around.
-
The Wolf: Come again?
- Vincent: I said a "please" would be nice.
-
The Wolf:
I'm not here to say "please." ……..
If I'm curt with you, it's because time is a factor.
I think
fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want
to
get out of this.
So pretty please, with sugar on top,
clean the fuckin' car. ("Криминальное
чтиво") |
Винсент:
А "пожалуйста" было бы любезней/тактичней.
-
Вулф останавливается и оборачивается/поворачивается вокруг.
Вульф:
Повторите!
- Винсент:
Я сказал
"пожалуйста"
было бы любезней.
-
Вульф: Я здесь не для
того, чтобы говорить "пожалуйста"……..
Если я краток/резок с вами, (то) это потому, (что) время –
(главный) фактор.
Я думаю быстро, говорю быстро и мне
нужно, (чтобы) вы ребята действовали быстро, если вы хотите
выпутаться из этого.
Поэтому
очень даже пожалуйста (и) сахарок сверху, вычистите (эту)
чертову/долбанную машину. |
Of course the news of something like this
will get out,
and it won't take long. |
Конечно, известия о чем-то подобном этому
распространяться,
и это не займет много времени. |
get*out
и
get*out of*
(чаще с of) – 1)
вынимать, вытаскивать, убрать что-л. или кого-л. откуда либо (of
– из, от);
We want you to go back there,
to
get him
out. |
Мы хотим, (чтобы) вы вернулись
туда, (чтобы)
вытащить его. |
John: ….. Then she gets busted and it's like-- sorry kid, your
mom's a psycho.
Didn't you know?
It's like-- everything I'd been brought up to believe was just
made-up fantasy, right?
I hated her for that.
But everything she said was true.
- (he stands)
- We gotta
get her
out of there.
("Терминатор
2") |
Джон:
…..
Потом она срывается и это словно… извини мальчик, твоя мама
сумасшедшая/психопат.
Ты
(разве)
не знал?
Это словно/как будто… все, (во что) я был воспитан
(had
been brought up)
верить, было лишь вымышленной фантазией, так?
Я возненавидел ее за это.
Но все, (что) она говорила было правдой.
- (он встает)
-
Мы должны
забрать/вытащить
ее оттуда.
|
2) то же в переносном смысле:
Dillon:
(shouting to Schaefer) You don't know how much I missed this,
Dutch!!! Once you get this in your blood, you never
get it
out!!! ("Хищник", перед
высадкой) |
Диллон: (крича Шейферу)
Ты не представляешь/не знаешь, как сильно я скучал по этому,
Дач!!! Однажды ты
вбираешь/впитываешь это в (свою) кровь (и) ты (уже) никогда не
избавишься от этого. |
В разговорном языке out of часто
сокращается до outta/outa,
например:
get (*) outta/outa*
(см.
"Редуцированные формы")
That was when Snodgrass
bolted. He turned the table over getting up, smashing coffee
cups and sending sugar in a wild spray.
“We gotta
get outta
here we gotta get outta here—” - The kid shouted and
his girl friend screamed. (С.
Кинг
"Грузовики") |
Это было (в тот момент),
когда Снодграсс бросился вперед.
Он перевернул/опрокинул
(turn
over)
столик, вскакивая, разбивая вдребезги кофейные чашки и превращая
сахар в бешеные брызги.
“Мы должны
выбраться отсюда, мы должны
выбраться отсюда…”
- Парень вскрикнул и его подружка
завизжала. |
Jackson had leverage going for
him, and pushed Ryan back, hurling him onto the couch.
He turned
quickly. “Get that asshole
outa here before I kill
him!” |
Джексон имел выигрыш в
силе, бросившись на него, и толкнул Райана назад, повалив его на
диван.
Он обернулся быстро. “Уберите
эту задницу отсюда, пока я (не) убил его!” |
Sidney: You know what my dad will do to you?
-
Billy: I'm going...I'm going.
-
Sidney: I appreciate the romantic gesture.
- She kisses him again as he eases through the window.
-
Sidney:
Would you settle for a PG-13
relationship?
- Billy: What's that?
-
She pulls her flannel gown open for a split second...
flashing her left breast.
His mouth drops open...
surprise,
shock.
Their eyes meet.
They share a smile.
-
Sidney:
Get outa
here.
("Крик") |
Сидни:
Ты знаешь, что мой отец сделает с тобой?
-
Билли:
Я ухожу…я
ухожу.
-
Сидни:
Я ценю романтические поступки.
-
Она целует его снова, когда он пролезает (вылезает) через окно. -
Сидни:
Ты бы согласился на "для тех, кому есть 13" отношения?
-
Билли:
Что это?
-
Она распахивает свою фланелевую рубашку на долю секунды…
выставляя/ демонстрируя свою левую грудь.
Его рот распахивается (челюсть отвисает)… удивление, шок.
Их глаза встречаются.
Они улыбаются друг другу (досл.-
делят улыбку). -
Сидни:
Проваливай (отсюда).
|
|
In the Cambridge International
Dictionary of Phrasal Verbs:
get out - 1)
to move out of a vehicle;
2) to go out to different places and meet
people in order to enjoy yourself; 3)
if news or information gets out, people hear about it
even though someone is trying to keep it secret
get (sb) out
-
to escape from or leave a place,
or to help someone do this
get out sth or get sth
out - 1)
to
remove dirt or an unwanted substance from a piece of
material; 2) to succeed in
making a product so that it is available for people to buy,
especially a book or record; 3)
to succeed in saying something, especially when this
is difficult
get out of sth/doing sth
-
to avoid doing
something that you should do, often by giving an excuse |
[ get
] 037 [get]
v- (got [gOt,
ам.
gAt];
got,
амер.
уст.
тж.
gotten)
1): а) доставать, добывать;
б) добиваться, получать; в) зарабатывать, получать; г)
покупать, приобретать; д) поймать, схватить; е) понимать,
постигать; ж) попасть, угодить;
2) заразиться, схватить
(насморк и т.п.); получить (по заслугам); вычислять, получать
(в результате);
3)
to get to a
place попадать,
прибывать куда-л.;
to get
out of a place
выходить откуда-л.;
to get
out of smth.
избавляться от чего-л.;
to get to do/doing
smth. начинать
делать что-л.;
to get smb.
to do
smth. заставлять,
убеждать кого-л. делать что-л.;
to get at smb.
добираться до кого-л.;
to get to smth.
приниматься за что-л., начинать что-л.;
to get over smth.
переходить; перелезать и много др.
4):
а)
to have got
иметь:
he has got little time
у него мало времени,
have you
got a pencil? у
вас
есть карандаш?;
б)
to have got to do smth.
быть должным что-л.
сделать:
I've got to pass this examination
мне
придется сдать этот
экзамен.
Примечание: в
конструкции
have got to
+ инфинитив, выражающей долженствование, слово
have
иногда опускается, и тогда
got
передает значение должен, вынужден что-л. делать.
Dillon:
We've got to get the hell
out of here, now,
while we've still
got the chance.
("Хищник") |
Диллон:
Мы должны убираться к черту отсюда
сейчас, пока у нас, все еще,
есть шанс/ возможность. |
(1-е
got: to have
got to do smth.
быть должным что-л.
сделать;
2-е
got: to have
got
иметь) |
5) как глагол-связка
в составном именном сказуемом: to ~ angry (рас)сердиться;
to ~ cool охлаждаться; успокаиваться;
to ~ drunk опьянеть; to ~ free
освободиться; избавиться;
to ~ wet промокнуть; to ~ married (по)жениться,
выйти замуж и др.
~
by
проходить;
справиться, выкрутиться; проскочить мимо кого-л., ускользнуть.
|
[
out
] 034 [aut]
a -
1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт.
вне игры; 4)
a day/night
~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный
(свет);
adv -
указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за
пределами чего-л., вы-,
to be
~ отсутствовать,
he is
~ его нет (дома), он вышел,
the book is
~ книга выдана (в библиотеке),
crowds were
~ in the
streets было полно
людей на улицах,
I'll
stay ~ я заходить
не буду; б) движение наружу, вы-,
to run
~ выбежать,
to jump
~ выпрыгнуть,
she helped him
~ она помогла ему выйти,
to go
~ (for a
walk) пойти/выйти
прогуляться; спорт. ~! аут!;
2)- а) простирание,
растягивание и т.п., раз-, рас-,
to smooth smth.
~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-,
she put/held
her hand ~ она
протянула руку,
his legs were
stretched ~ его
ноги были вытянуты;
3) (некоторую)
отдаленность,
I'm
living ~
in the country
я живу за городом;
4) появление, выход
или выпуск чего-л., вы-,
the sun came
~ солнце вышло/ появилось,
the book is
~ книга вышла,
the flower is
~ цветок распустился;
5) пропуск, упущен.
или удален. чего-л., про-, вы-,
to cross
~ a word
зачеркнуть слово;
6)- а) завершенность
действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-,
hear me
~ выслушайте меня до конца,
he wrote
~ a check
он выписал чек,
my shoes
are worn ~ мои
туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-,
про-, до-, раз-,
to work
~ a plan
разработать план,
I have
thought it ~ я
(хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или
исчезновение чего-л., вы-, до-, про-,
to die
~ вымирать,
to burn
~ выгорать; выжигать;
the fire is
~ огонь догорел; пожар кончился;
my patience is
~ мое терпение лопнуло,
the week is
~ неделя прошла/кончилась,
the money is
~ деньги вышли,
the lease is
~ срок аренды кончился;
7) высок. степень,
совершенно, до предела, пере-,
tired~
очень уставший, переутомленный;
8)- а) выделение из
числа других или на фоне, вы-,
his paper stood
~ from
all other его
доклад выделялся среди всех остальных;
б) отклонение от нормы, стандарта и т.п.,
his arm is
~ у него вывихнута рука;
9) внезапность действия,
вз-, вс-,
he shouted
~ он вскрикнул,
war broke
~ вспыхнула война;
10) четкость,
ясность, громкость и т.п.,
speak
~, please!
выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;
11) распределение,
раз-, рас-,
to hand/to
deal books ~
раздать книги.
int -
спорт. ~! аут!; уст. вон!
prep -
движение наружу, за, в;
he went
~ the
door он вышел за
дверь (смотрим
изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из
-out of
дверей),
she looked ~
the window
она посмотрела за/в
окно; далее см.
out of
out here – встречается очень часто и, проще говоря, =
here здесь, буквально здесь,
снаружи; здесь (у нас, вдали от): I apologize for
keeping you out here,
standing. (Я) Извиняюсь, что (за то, что)
держу вас здесь (стоящими). Won't
you please come in. Будьте любезны, входите.
[
out
of
] ['autqv]
phr
prep- указ. на:
1)- а) движение изнутри, из,
he took a
handkerchief ~
his pocket
он вынул носовой
платок из кармана,
to jump
~ bed
выскочить из
постели,
is there a way
~ it?
есть ли из этого выход?; б) нахождение вне или за
пределами чего-л. или выход за пределы, вне, за, вы-,
to be
~ the
house быть вне дома,
don't
hang ~
the window
не высовывайся из
окна; в) нахождение
на каком-л. расстоянии от,
the camp is six
miles ~
town
лагерь находится на расстоянии
шести миль от города;
2)- а) нахождение вне сферы
действия или исчезновение из сферы действ., вне, за, ~
danger
вне опасности,
~ sight
вне поля зрения,
that is
~ our
power это не в
наших силах; б)
отклонение от нормы, обычного порядка, отсутствие и
т.п., от, не, в, ~
breath
запыхавшийся,
~ place
не на (своем)
месте, неуместный,
~ order
не в порядке,
неисправный, ~
one's
mind лишившийся
рассудка, ~
work
безработный;
3) на причину, основание,
из, от, ~
pity
из жалости,
~ spite
со злости |
Из книги
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика,
разговорный язык".
|