Главная страница (Содержание)

   

turn back

 

Фразовый глагол / Phrasal verb

Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге Фразовых глаголов TOP 170.

Back / Назад к общему списку.

 

 

 turn back  (23) – 1): а) в большинстве случаев встречается с toк, означая повернуться снова, опять к кому-л. или чему-л.;

Gordon turned to the technicians. “How much time?”  -  “Thirty-five minutes.”  - 

He turned back to Stern. “There's just thirty-five minutes, David.

There isn't time to do anything now.”  -  “Yes there is,” Stern said.

“There's still enough time. If we go like hell.

Гордон повернулся к техникам/операторам.Сколько (у нас) времени?”  -  “Тридцать пять минут.”  - 

Он обернулся/(опять повернулся) к Стерну.(Всего) лишь тридцать пять минут, Дэвид.

Нет времени сделать/предпринять что-нибудь (еще) теперь.”  -  “Да, так и есть,” Стерн сказал.

Еще достаточно времени. Если мы (будем) работать/крутиться, как черт.

He was looking at his gas gauge when Liz threw her hand to her mouth and said, “Dan!

 

Baker turned back to the road just in time to see a shape flash by—a man--  - 

Oh my God!” she said. “We hit him!”

Он смотрел на топлива указатель/индикатор, когда Лиз резко поднесла (свою) руку ко рту и вскрикнула/сказала, “Дэн!

Бэйкер вернулся/обратился к дороге как раз вовремя, (чтобы) увидеть мгновенное очертание…человека…  - 

О, боже!она вскрикнула/сказала. Мы сбили его!

    б) обернуться, повернуться назад;

Marek stood in the door and watched them.

 

They seemed carefree, laughing, punching each other, making jokes.

 

The phone rang. He immediately turned back. Elsie picked it up.

He heard her say, “Yes, he's here with me right now...”

Марек стоял в дверях/(в дверном проеме) и смотрел на них (детей во дворе).

Они казались/выглядели беззаботными, смеющимися, подталкивающими друг друга/один другого, устраивающими шутки.

Телефон прозвенел. Он немедленно обернулся. Элси взяла трубку/его.

Он слышал, ее слова/речь, “Да, он здесь, со мной, прямо сейчас…

 

2): а) повернуть назад (в дороге, в пути);

We turned back, traveling down the trail that we had used in coming. Мы повернули обратно, двигаясь (вдоль) по тропе, которой мы воспользовались идя (сюда).

 

б) в том числе с целью отступить, отказаться, чаще связано с походом, передвижением, редко – в перен. смысле, напр. вернуться в прошлое и др.

I don't care what you do,” said Sara.

 

“I am going on. And I'm doing what they say.

I didn't come all this way to turn back now.”  - 

Who said anything about turning back?” I asked.

Мне все равно (меня не заботит/волнует), что ты делаешь/как ты поступаешь,” сказала Сара.

Я иду дальше (продолжаю путь). И я делаю/поступаю, как они говорят/требуют.

Я не (для того) проделала весь этот путь, (чтобы) отступить/ повернуть назад сейчас.”  - 

(А) кто сказал что-нибудь об отступлении?я спросил.

Her mind turned back to the Judge. Who would have figured that?

Ее мысли вернулись к Джаджу. Кто мог предположить/ представить себе это?

 

 turn*back*  – встреч. очень редко: 1) повернуть что-л. назад (в прежнее положение); прогнать, заставить повернуть (врага и т.п.);

"You don't like that, do you, Mr Halley?" Trevor Deansgate said.  -  I turned my head back to him.

"Вам не нравится это, не так ли/да, мистер Хэлли?" Тревор Динсгейт сказал.  -  Я снова повернул голову к нему.

 

2) отвернуть, отогнуть, перевернуть (край одежды, закатать рукава рубашки, перев. страницы назад и т.п.)

“It'd take me three days to read all this,” Larry said,

and went on flipping toward the front of the book.  - 

“Hold it,” Fran said, and reached over his arm to turn back a couple of pages.

Мне понадобится/(это займет у меня) три дня, (чтобы) прочитать все это,” Ларри сказал

и продолжил перелистывание (страниц) к началу дневника.  - 

Постой/Подожди,” Фрэн сказала и потянулась через его руку, (чтобы) перевернуть назад/обратно пару страниц.

 

 

 

 

 

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

turn back (sb) or turn (sb) back - to return to the place that you came from, or to make someone do this 
turn back - to change your plans 
turn back sth or turn sth back -
to fold a part of something which bends easily [esp. pages, sheets] so that it covers another part 

 

[ turn ] 085 [tWn] n- поворот; оборот; очередь, черед;

 v- I: 1) поворачивать(ся); 2) вращать(ся); 3) переворачивать(ся); 4) опрокидывать(ся); 5) загибать(ся), закручивать(ся); 6) направлять(ся); 7) нацеливать, направлять; 8) отклонять(ся), менять направление; поворачиваться (в обратную сторону); 9) огибать, обходить; 10) изменять(ся);

II: 1) точить; оттачивать; 2) обращать(ся), сосредотачивать(ся) (мысли и т.п.); 3) менять (тему); 4) переводить (на др. язык); 5) менять(ся) (цвет) и др.;

III: 1) ~ against восставать против; 2) ~ into превращаться в; становиться кем-л.; 3) ~ on/upon smth. зависеть от чего-л., сосредотачиваться на чем-л.; 4) ~ to smth./smb. обращаться к чему-л./кому-л. и др.

 

[ back ] 050 [bxk] a - 1) задний; 2) отдаленный, дальний; 3) обратный; 4) запоздалый, отсталый;

adv - 1) сзади, позади; he stood ~ in the crowd он стоял позади в толпе;

2) – а) обратно, назад, (также ~ down, ~ out, ~ up), to get/take/bring ~ получить/взять/принести назад/обратно, to go/come/ride/fly ~ пойти/прийти/ ехать/лететь обратно, when will they be ~? когда они вернуться?; to look ~ оглядываться назад; кинуть взгляд в прошлое; жалеть о прошлом; б) снова, опять; в) техн. (в напр.) против часовой стрелки;

3) – а) (тому) назад, a few years ~ несколько лет тому назад, an hour or so ~ около часа (час или около) назад; б) с опозданием, с отставанием;

4) указ. на отв. действ.: to pay ~ отдать долг, отплатить, to answer ~ возражать;

5) в сочетаниях: ~ from в стороне, вдалеке от; ~ of сзади, позади, за;

n - 1) спина; 2) спинной хребет, позвоночник, поясница; 3) задняя, тыльная часть чего-л.; 4) задняя, более отдален. часть ч.-л.; 5) оборотная сторона, изнанка;

v - 1) поддерживать, подкреплять (тж. ~ up); закреплять; укреплять, подпирать; прислонять; 2) финансировать; 3) двигаться в обратном направлении, пятиться и др.

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 Copyright  © 2006-200 Alexander Vasiliev  -  St. Petersburg; Russia  -  alleng@narod.ru, info@alleng.ru 

    Rambler's Top100