|
Educational resources of the Internet - Religious Studies. Образовательные ресурсы Интернета - Религиоведение. |
||
Словарь религиозных обрядов и верований. Мирча Элиаде, Ион Кулиано
М.: «Рудомино», СПб.: «Университетская книга», 1997
«СЛОВАРЬ» И ЕГО АВТОРЫ (ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА) Мирча Элиаде (1907–1986) родился в Румынии. С 1928 по 1932 г. жил в Индии, по возвращении на родину стал преподавать философию в Бухарестском университете. В 1945 г. эмигрировал во Францию, затем переехал в Соединенные Штаты. С 1957 г. — профессор Чикагского университета. Завершая работу над «Историей религиозных идей и верований», исследователь задумал создать небольшой словарь, в котором были бы собраны воедино основные положения его монументального труда. Эта задача была возложена на Иона Кулиано — ученика М.Элиаде, ныне профессора кафедры истории религий Чикагского университета. Книга была подготовлена к изданию уже после смерти М.Элиаде. С разрешения г-жи Кристинель Элиаде И.Кулиано обратился за помощью к Г.С.Винер, сотруднице Института восточных языков при Чикагском университете (ей принадлежат в основном библиографические указатели).
Дословное название «Словарь религий» («Dictionnaire
des religions») изменено в русском переводе на «Словарь религий,
обрядов и верований», поскольку во французском языке слово «религия»
имеет более широкое значение. В своем вступительном слове И.Кулиано
выражает уверенность, что М.Элиаде одобрил бы окончательный текст
книги, однако добавляет, что обязан принять на себя ответственность
за возможные ошибки и неточности. Они, действительно, встречаются,
что отражено в примечаниях научного редактора. Весьма сложным
остается вопрос передачи имен, географических названий и терминов:
чтобы добиться единообразия безусловное предпочтение было отдано
энциклопедическим изданиям и справочникам — таким, как «Мифы народов
мира», «Еврейская энциклопедия», «Ислам» и т.п. Исключение
составляют те случаи, когда речь идет либо об устойчивой традиции
написания (напр., Коран, а не Куран), либо о возможном смешении
различных понятий (напр., индийские дева, а не дэва — чтобы отличить
их от иранских дэвов). В русском переводе сохранены некоторые
стилистические особенности оригинального текста, в частности,
последовательное использование понятий, которые появились
значительно позже, чем те или иные религиозные течения — видимо, это
было сделано для большей доходчивости изложения, отсюда такие
непривычные словосочетания, как «пуритане-хариджиты» или «коммунисты-маздакисты».
Слова, выделенные курсивом (термины), как правило, встречаются в
указателе — либо с комментарием, либо без него . Равным образом, в
указатель вынесены важнейшие географические названия и имена.
Формат: doc / zip Размер: 410 Кб
ОГЛАВЛЕНИЕ О том, как читать книги в форматах pdf, djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др."
|
||
|
||
|