Перевод глаголов в форме
Passive |
В русском языке есть три способа выражения
страдательного залога:
1 При помощи
глагола "быть" и краткой формы страдательного
причастия, причем в настоящем времени "быть"
опускается:
I
am
invited
to a party. |
Я
приглашён на
вечеринку. |
The
letter
was
sent
on Friday. |
Письмо
было отправлено в
пятницу. |
He
was
told
to stay home. |
Ему
было велено/велели
сидеть дома. |
Иногда при переводе
используется обратный порядок слов, когда русское
предложение начинается со сказуемого:
New
technique
has
been
developed.
|
Была разработана
новая методика. |
Many
mistakes
had
been
made. |
Было сделано
много ошибок. |
2 Глагол в
страдательном залоге переводится русским глаголом,
оканчивающимся на –ся(-сь):
Bread
is
made
from flour. |
Хлеб делается
из муки. |
Answers
are
given
in the written form. |
Ответы
даются в
письменном виде. |
We
were
deceived
in our hopes. |
Мы
обманулись в
наших надеждах. |
All observations
were
made
by a team of famous scientists. |
Все наблюдения
проводились
группой знаменитых учёных. |
3
Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе
отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного
числа действительного залога).
Этот способ перевода
возможен только при отсутствии дополнения с предлогом
by
(производитель действия не упомянут):
The
book
is
much
spoken
about. |
Об этой книге
много
говорят. |
I
was
told
that you’re ill. |
Мне
сказали, что ты болен. |
The
boy
was
shown
the way. |
Мальчику
показали дорогу. |
I
am
often
invited
to his place. |
Меня
часто
приглашают
к нему. |
He
was
helped
to open the door. |
Ему
помогли
открыть дверь. |
We
were
asked
to come as early as possible.
Нас
попросили
прийти как можно раньше. |
4 Если в предложении
указан субъект действия, то его можно перевести личным
предложением с глаголом в действительном залоге
(дополнение с
by
при переводе становится подлежащим). Выбор того или
иного способа перевода зависит от значения глагола и
всего предложения в целом (от контекста):
They
were
invited
by my friend. Их пригласил
мой друг.(или
Они были приглашены
моим другом.)
Примечание 1:
Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или
даже тремя способами, в зависимости от соответствующего
русского глагола и контекста:
The
experiments
were
made
last year. |
1) Опыты
были
проведены
в прошлом году.
2) Опыты
проводились
в прошлом году.
3) Опыты
проводили
в прошлом году. |
Примечание 2:
При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в
отличие от русского, при изменении залога не происходит
изменение падежа слова, стоящего перед глаголом
(например в английском she
и she, а
переводим на русский - она и ей):
Active Voice |
Passive Voice |
I
spoke
She
wrote
We
asked |
Я
говорил
Она
писала
Мы
спросили |
I
was spoken
She
was written
We
were asked |
Мне
говорили
Ей
писали
Нас
спросили |
Примечание 3:
Обороты, состоящие из местоимения
it
с глаголом в страдательном залоге переводятся
неопределенно-личными оборотами:
It is said…
Говорят…
It was
said… Говорили…
It is known…
Известно…
It was
thought…Думали,
полагали…
It is
reported… Сообщают…
It was
reported…Сообщали…и
т.п.