Грамматика
английского языка
МОРФОЛОГИЯ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Классификация
Число
Падеж
Род
Функции в предложении
Определители существ.
|
Английский язык - Грамматика -
Причастие -
Present Participle Simple
Причастие
The Participle ['pRtsIpl]
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая
свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском
языке соответствует причастию и деепричастию (в английском
языке нет отдельной формы, соответствующей русскому
деепричастию).
В английском языке есть два причастия:
1
Причастие I (Participle
I или
Present Participle) -
причастие настоящего времени. Имеет две формы:
а) Present Participle Simple.
Соответствует русскому причастию настоящего
времени и деепричастию несовершенного вида:
reading – читающий,
читая, resting –
отдыхающий, отдыхая;
б) Present Participle Perfect.
Соответствует русскому деепричастию совершенного
вида: having written –
написав, having read
– прочтя.
2
Причастие
II (Participle
II или
Past Participle) -
причастие прошедшего времени. Причастие от переходных
глаголов соответствует русскому страдательному причастию
прошедшего времени: opened –открытый,
dressed –одетый,
made –сделанный.
Английское причастие обладает свойствами
прилагательного, наречия и
глагола.
Как прилагательное, причастие выполняет в
предложении функцию определения к существительному
и соответствует русскому причастию:
A broken
cup lay on the floor. |
Разбитая
чашка лежала на полу. |
Как наречие, причастие выполняет функцию
обстоятельства, определяющего действие,
выраженное сказуемым, и соответствует
русскому
деепричастию:
They passed
me talking loudly. |
Они прошли мимо, громко
разговаривая. |
He sat
at the table thinking. |
Он сидел у стола
задумавшись. |
Глагольные свойства причастия выражаются в том,
что оно может иметь прямое дополнение:
Entering
the room he found all the pupils present. |
Войдя
в комнату, он увидел, что все учащиеся
присутствуют. |
и может определяться наречием:
He liked to
rest in the evening walking slowly
in the park. |
Он любил отдыхать вечером,
прогуливаясь медленно в парке. |
Вид |
(Active)
Действительный залог |
(Passive)
Страдательный
залог |
Вспомогательный глагол |
Смысловой
глагол |
Вспомогательный глагол |
Смысловой
глагол |
Participle
I |
Present
Participle Simple |
- |
IV |
being |
III |
asking
-спрашивающий;
спрашивая
(вообще) |
being asked
- спрашиваемый; будучи спрошен (вообще) |
Present
Participle Perfect |
having |
III |
having
been |
III |
having
asked -
спросив (ши), (уже, до чего-то) |
having been
asked
– (уже)
был спрошен |
Participle
II
(Past
Participle) |
-------- |
- |
III |
asked
- спрошенный,
спрашиваемый |
Непереходные глаголы не имеют форм
Страдательного залога (Passive).
Вспомним, что:
Переходными
называются глаголы, выражающие действия, которые могут
переходить на предмет и отвечающие на вопрос
кого?, что?. Например: видеть, уронить.
Непереходными
называются глаголы, выражающие действия, которые не
переходят непосредственно на предмет или лицо. Например:
жить, плакать, сидеть. Такие глаголы
употребляются только в действительном залоге.
Многие английские глаголы в одном из нескольких своих
значений являются переходными, а в другом -
непереходными, например: burn
- жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit -
сажать (переходный) / сидеть (непереходный).
Образование форм причастия
|
Present Participle Simple (Active)
– простая форма, образуется путем прибавления окончания
–ing к исходной форме
глагола, (форма с -ing,
или IV форма);
Present Participle Simple (Passive)
– образуется при помощи вспомогательного глагола
to be в форме
Present Participle Simple, а
именно – being и
смыслового глагола в форме Past
Participle (форма с окончанием -ed
или III форма).
Present Participle Perfect
(Active) – образуется при
помощи вспомогательного глагола to
have в форме Present
Participle Simple, а именно –
having и смыслового
глагола в форме Past Participle
(форма с -ed или
III форма);
Present Participle Perfect
(Passive) – образуется при
помощи вспомогательного глагола to
be в форме Present
Participle Perfect, а именно –
having been и смыслового
глагола в форме Past Participle
(форма с -ed или
III форма).
Participle II (Past Participle)
– имеет только одну форму залога
(Passive). По типу образования это
III-я форма глагола или
–ed форма.
См. также "Правила образования и чтения
-ed форм
и
-ing
форм
".
Отрицательные формы причастия образуются
постановкой частицы not
перед причастием, например: not
asking - не спрашивая,
not
seen – не видимый,
not being read -
не прочитанный.
Present Participle
Simple
или просто
Participle I (причастие
настоящего времени)
|
Причастие I или причастие
настоящего времени в действительном залоге имеет простую
форму с характерным ing-окончанием и в
страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием,
смещенным на вспомогательный глагол.
|
Active |
Passive |
Participle I |
asking |
being
asked |
Эта форма употребляется независимо от времени, в котором
стоит сказуемое, выражая лишь одновременность
с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В
предложении Причастие I (Active
и Passive) выполняет функцию
определения или обстоятельства.
Может передавать следующие временные отношения:
а) Выражает одновременность с действием,
выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем,
прошедшем или будущем. Название - "причастие
настоящего времени" является таким образом чисто
условным. Например:
Reading
English books I wrote out new words.
|
Читая
английские книги, я выписывал новые
слова. (прошлое) |
Reading
English books I’ll write out new words. |
Читая
английские книги, я буду выписывать новые
слова. (будущее) |
б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от
глаголов физического восприятия и движения могут
обозначать действие, предшествующее
действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то
есть действие, передаваемое обычно формой
Perfect Participle I.
to come - приходить
to enter - входить
|
to hear - слышать
to see – видеть и др. |
Hearing
his voice she ran to meet him.
|
Услышав
его голос, она побежала встречать его. |
в) Могут выражать действие относящееся к
настоящему времени (моменту речи)
независимо от того, в каком времени стоит
глагол-сказуемое предложения или употребляться
безотносительно ко времени. Например:
The woman
waiting in the car called you
the day before yesterday. |
Женщина, ждущая
(сейчас)
в машине, звонила вам позавчера. |
The bisector
is a straight line dividing
an angle into two equal parts.
|
Биссектриса – это
(есть) прямая линия,
которая делит угол пополам. |
В роли определения к существительному (какой?
какая? какие?) Причастие I
характеризует лицо или предмет через его действие. В
отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не
предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным
( одиночное причастие), так и после определяемого
существительного (с зависящими от него словами, образуя
причастный оборот).
1 Перед
существительным, как отглагольное прилагательное. На
русский язык переводится причастием настоящего или
прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет
или лицо сам выполняет действие:
A dancing girl. |
Танцующая
девочка. |
He watched the
falling snow.
|
Он смотрел на
падающий
снег. |
The clouds
were lit up by the setting sun.
|
Облака были освещены
заходящим
солнцем. |
При этом определяемое существительное должно быть
лицом или предметом, который сам может осуществлять
действие, выраженное причастием. В противном случае эта
глагольная форма будет являться герундием, например:
(причастие
I )
boiling
water
|
кипящая
вода |
(герундий)
the
boiling
point |
точка
кипения |
2 После
существительного, где причастие I
вместе с относящимися к нему словами образует
определительный причастный оборот. На русский язык
переводится причастием или сказуемым придаточного
определительного предложения, вводимого словом
который. В отличие от причастных оборотов в
русском языке, определительные причастные обороты в
англ. языке обычно запятой не выделяются.
A boy
playing in the garden.
|
Мальчик,
играющий в саду. |
I don’t know
the girl waiting for you.
|
Я не знаю девушку,
ожидающую тебя. = Я не знаю
девушку, которая ждет тебя. |
They reached
the road leading to the
city. Они
дошли до дороги, ведущей
в город. |
Определительные причастные обороты должны
непосредственно следовать за тем существительным, к
которому они относятся, нарушение этого правила ведет к
изменению смысла высказывания:
This is the
sister of my friend living
next door to me. |
Это сестра моего друга,
живущего в соседней квартире. |
This is my
friend’s sister living next
door to me. |
Это моего друга сестра,
живущая в соседней квартире. |
Примечание: Причастные определительные обороты
употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные
глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят
одновременно.
Can you see the girl
dancing with your brother? Ты
видишь девушку, танцующую с твоим
братом?
The boys throwing
stones into the pond laughed loudly.
Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко
смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно,
то при переводе на английский язык русского причастного
оборота его следует переводить определительным
придаточным предложением со сказуемым в требуемом
времени:
Я хочу поговорить с
тем, кто разбил эту чашку.
|
I want to
talk to the person who broke
that cup. (нельзя:
…the person breaking that cup) |
Мальчики, бросавшие
камни в пруд, ушли домой. |
The boys
who were throwing stones into the
pond went home.
(Past
Continuous) |
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе
действие – "разбил" в прошлом. Во втором
предложении оба действия в прошлом, но они не
одновременны – сначала "бросали", потом закончили
и началось другое действие – "пошли домой".
В роли обстоятельства Причастие I
поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?,
при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное
действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Употребляется:
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств
времени. Может стоять в начале или в конце
предложения, на русский язык обычно переводится
деепричастием несовершенного вида или сказуемым
придаточного предложения, вводимого словами когда,
так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам
трудно образовать русское деепричастие от переводимого
слова, например от слов писать, печь и т.п.).
Travelling
in Africa, he saw a lot of interesting things.
|
Путешествуя
по Африке, он увидел много интересного. |
С некоторыми глаголами причастие может выражать и
предшествование, тогда оно переводится деепричастием
совершенного вида:
Arriving
at the station (= When he arrived at the
station) he called a porter.
|
Приехав
на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он
позвал носильщика. |
В этом случае причастие часто вводится союзами
when
когда и while
в то время как, пока, которые на русский
язык обычно не переводятся. Союз
when употребляется тогда, когда речь идет об
обычном, повторяющемся действии, а союз
while тогда, когда
говорится об однократном действии, чаще как о процессе,
происходящем одновременно с действием
глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим
ли мы передать просто факт – с
when, или подчеркнуть длительность – с
while (как в случае
употребления форм Continuous).
When
taking the decision I made a
mistake. |
Принимая
это решение, я сделал ошибку. |
While
staying in London he met a few
useful people. |
Пока
(он) был
в Лондоне, он встретился с несколькими полезными
людьми. |
Примечание: Причастие I
от глагола to be –
being не употребляется в
оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому
следует переводить:
Когда он был
ребенком (Будучи ребенком), он любил читать
книги о путешествиях. |
When he was
a child (или:
When a child), he liked to read books
about voyages. |
Обратите внимание, что после when/while
причастие being просто
опускается и можно переводить:
When/While
a child… – Будучи ребенком…,
When/While
in London… – Когда я был в Лондоне….
Being, однако
употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство
причины:
Being
tired (=As he was tired) he went home.
|
Будучи
усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |
2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств
причины, наиболее часто с причастиями,
образованными от глаголов мышления, эмоций, например:
knowing зная,
remembering помня,
hoping надеясь и др., а
также being будучи и
having имея:
I turned back,
not knowing where to go.
|
Я повернул назад, не
зная куда идти. |
Hoping
to catch the train, we took a taxi. |
Надеясь
успеть на поезд, мы взяли такси. |
Having
plenty of time we decided to walk to the
station.
Имея много
времени (=Так как у нас было много времени), мы
решили пойти на вокзал пешком. |
Напомним, что причастие being
здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство
времени (а это означает, что, например, выражение
Being a student,
she… переводится Так как
она была студенткой, она…, а не Тогда (в то
время), когда она была студенткой, она…; последнее
выражение можно перевести – When/While
a student, she…):
Being
there, I could see all. |
Будучи
там, я мог видеть все. |
Being
afraid of strangers, the children didn’t go with
them. |
Испытывая
страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с
ними. |
3 Для выражения обстоятельств
образа действия
или сопутствующих обстоятельств (действий).
Причастие или причастный оборот в этом случае выражает
второе, сопутствующее действие, которое
происходит одновременно с главным действием,
выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно
предшествует ему.
John came in,
carrying his suitcase.
|
Джон вошел, неся
свой чемодан. |
Smiling
he held out his hand. |
Улыбаясь,
он протянул руку. |
Weeping
she walked back to the house.
|
Рыдая,
она пошла обратно к дому. |
He stood at
the window, thinking of his
future. Он стоял
у окна, думая о (своем) будущем. |
Примечание: Если за глагольной ing-формой,
стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это
герундий, например: Reading
helps us …- Чтение помогает нам
….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены
придаточным предложением, зато причастие можно заменить,
без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в
английском языке причастие в таких случаях более
употребительно, чем второе сказуемое.
He sat
in the armchair and read a newspaper.
|
Он сидел в кресле и
читал газету. |
She sat
by the window waiting for her
guests. |
Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая
гост.) |
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не
выделяется запятой, если он находится в начале
предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится
в конце предложения. Запятая ставится обязательно
лишь тогда, когда существует вероятность принять
причастие за определение к слову, стоящему слева от
него. Например:
I met my
friends walking in the park.
(нет
запятой - определение) |
Я встретил моих друзей,
гулявших в парке. |
I met my
friends, walking in the park.
(есть запятая -
обстоятельство) |
Я встретил моих друзей,
гуляя в парке. |
Walking
in the park I met my friends.
(обстоятельство- ясно и
без запятой) |
Гуляя
в парке, я встретил моих друзей. |
Второе действие, непосредственно
предшествующее действию, выраженному
глаголом-сказуемым предложения, может выражаться
Причастием I и обычно
переводится деепричастием совершенного вида. Часто
употребляется с причастиями, образованными от глаголов
движения, и другими, например:
to arrive
– приезжать,
прибывать
to come
- прийти
to enter
– входить
to hear
– слышать
|
to open
– открывать
to see
– видеть
to take
– взять
to turn
– повернуться и др. |
Opening
the door, she turned on the light.
(запятая) Открыв
дверь, она зажгла свет. |
Turning
slowly she went out of the room.
|
Медленно повернувшись,
она вышла из комнаты. |
Dressing
myself as quickly as I could I went for a
walk. |
Одевшись
как можно скорее, я пошел на прогулку. |
Второе, а также и третье, действие, выраженное
Причастием I, может
следовать непосредственно за действием
глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста
вполне понятно, как они происходили):
She went
out, shutting the door behind
her. |
Она вышла, закрыв
за собой дверь. |
Причастие I, кроме того,
входит в состав сложных глагольных форм:
|
Причастие I (причастие
настоящего времени) используется в качестве смыслового
глагола в сложных глагольных формах действительного
залога (Active Voice):
Continuous и
Perfect Continuous.
Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания
вспомогательного глагола to be
(в соответствующем спряжении) + смыслового
глагола в форме Причастия I
(она же IV-я форма глагола или ing- форма).
Например:
She is
sleeping.
(Present Continuous)
|
Она спит. |
They were
traveling. (Past
Continuous)
|
Они путешествовали. |
I have been
studying French for five years.
(Pres.
Perf.
Cont.) |
Я изучаю французский язык
пять лет. |
Причастие I в этой форме выражает действие, которое
испытывает на себе лицо или предмет, к которому
причастие относится.
1 В роли определения к существительному
употребляется в причастных оборотах, соответствующих
придаточным предложениям с глаголом в страдательном
залоге. Здесь Participle I
употребляется для выражения действий, совершающихся в
настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно
переводится русским страдательным причастием настоящего
времени:
The house
being
built in our street is very good.
|
Дом,
строящийся на нашей улице, очень
хороший. (=который строят) |
The
question
being
discussed now.
|
Вопрос,
обсуждаемый сейчас (который
сейчас обсуждается). |
2 В роли обстоятельства (времени и
причины). На русский язык обстоятельственные обороты со
сложными формами причастий в страдательном залоге
переводятся обычно придаточными обстоятельственными
предложениями с союзами когда; так как; после того
как и т. д., а само причастие переводится
сказуемым придаточного предложения.
В функции обстоятельства Причастие I
(Passive) соответствует
русской форме деепричастия, например:
being asked,
being broken,
being written - будучи
спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта
форма малоупотребительна, и в современном русском языке
здесь используется придаточное предложение.
Being
invited
(=As he was invited) to the conference he left
for London. |
Так как его
пригласили на конференцию, он
уехал в Лондон. (будучи приглашен) |
Being
left
alone, they didn’t know what to do.
|
Оставшись
одни (дословно: будучи оставленными),
они не знали, что делать. |
|
Из книги
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика,
разговорный язык".
|