Грамматика
английского языка
МОРФОЛОГИЯ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Классификация
Число
Падеж
Род
Функции в предложении
Определители существ.
|
Английский язык - Грамматика -
Глагол -
Примеры употребления форм сослагательного
наклонения
Примеры употребления форм сослагательного
наклонения |
I
В простых предложениях,
(в том числе и в
восклицательных).
II В
сложносочиненных предложениях.
III В
сложноподчиненных предложениях:
1) с придаточными
подлежащими (типа
it
is important
важно
и др.);
2) с придаточными сказуемыми
(as
if
как
будто);
3) с придаточными дополнительными (с
to
suggest
предлагать,
и др.; оборот
I
wish);
4) с придаточными
обстоятельственными:
а) цели (
so
that
чтобы;
для того, чтобы
и др.);
б) уступки (even
if
даже
если бы,
whatever
что бы
ни и
др.);
в) образа
действия и сравнения (as
if
как
если бы
и др.);
г) условия
(смотри отдельно -
"Условные предложения")
Употребление
сослагательного наклонения в простых
предложениях, как правило, обусловлено
контекстом или ситуацией. В них используются
формы
Subjunctive II,
простые или с
Perfect.
Из контекста речи важно понять, что если
подразумевается настоящее или будущее время,
а в качестве вспомогательных глаголов мы видим,
например,
could
или
might
(формы прошедшего времени модальных
can/may)
+ простой инфинитив, то подобное "логическое
противоречие" подсказывает нам, что это
сослагательное наклонение, которое
переводится частицей "бы".
1 Примеры,
относящиеся к
настоящему и
будущему
времени:
I am sorry you won’t have time tomorrow.
I
would/(should)
или
(I’d)
invite
you to the concert. |
Как жаль,
что ты занят завтра. А то
бы
я
пригласил
тебя на концерт. |
The house
would
be
to expensive for them. |
Этот дом
был бы
слишком дорог для них.
(если бы
они его купили) |
He
would
be
glad to see you. |
Он
был бы
рад видеть тебя. |
Would
you
go
there with us? |
Пошел бы
ты с нами туда? |
С модальным
could,
выражающим физическую или умственную возможность
совершения действия (умею, могу):
You
could
help
me.
Could
you
help
me? |
Вы
могли бы
помочь
мне.
Не могли
бы
вы
помочь
мне? |
I
could
learn
French very soon. |
Я
мог бы
выучить
французский очень скоро. |
We
could
do
the work in two weeks.
|
Мы
сумели бы
сделать
эту работу за две недели. |
Might –
выражает возможность совершения действия,
связанную с обстоятельствами (разрешается,
есть возможность):
I
might
help
him. |
Я
могла бы
помочь
ему. |
They
might
invite
them to the party.
|
Они
могли бы
пригласить
их на вечеринку. |
Might
I
use
your telephone? |
Мог бы
я
воспользоваться
вашим телефоном. |
С глаголом
like в
значении хотеть:
He
would
like
to go to London. |
Ему
бы
хотелось
поехать в Лондон. |
I’d
(would/should)
like
you to come. |
Мне
бы
хотелось,
чтобы вы пришли. |
I’d
like
a cup of tea. |
Мне
бы
хотелось
чашечку чая. |
Выражение
I
would
rather,
сокр.I’d
rather
– я бы предпочел…, я бы охотнее… в
разговорном языке замещает
would/should
prefer
– бы предпочел:
Will you do it? – I’d
rather
you did it. |
Ты
сделаешь это? – Я
бы
предпочел,
чтобы ты сделал это. |
I’d
rather
stay at home. |
Я
бы
охотнее
остался дома. |
I
would
rather
go. |
Я,
пожалуй,
пойду. |
2 Примеры,
относящиеся к
прошедшему
времени
(здесь нужен
Perfect -
вариант
Subjunctive II-3):
You had so much money. You
could
have
bought
a car. Why didn’t you?
|
У тебя
было так много денег. Ты
мог
бы купить
машину. Почему ты этого не сделал? |
Thank you for your help. I
wouldn’t
have
solved
this problem by myself.
|
Спасибо
за вашу помощь. Я
бы не
решил
эту проблему сам. |
They
could
have
done
it more carefully.
|
Они
могли бы
сделать
это осторожнее. |
Oh God! You
might
have
been
killed! |
Боже мой!
Тебя ведь
могли
(бы) убить! |
Формы с
should
несут модальный оттенок "нужно бы, следовало
бы" и в отношении прошлого выражают упрек
и сожаление (вариант
Subjunctive II-4).
We were waiting for you until midnight,
but you didn’t call. You
should
have
called
us. |
Мы ждали
тебя до полуночи, но ты даже не
позвонил. Тебе
следовало
бы позвонить
нам. |
He
should
have
helped
you. |
Ему
следовало
бы помочь
тебе.
(не
помог). |
I
shouldn’t
have
married.
|
Не
надо было
бы
мне
жениться. |
В восклицательных
предложениях.
|
В восклицательных
предложениях с обозначением пожелания,
напутствия и т.п. используется
Present Subjunctive:
God
save
the Queen! |
Боже,
храни
королеву! |
Long
live
the President! |
Да
здравствует президент! |
God
bless
you! |
Благослови
вас Господь! |
Heaven
forbid!
|
Не дай
Бог! |
Come
what will! |
Будь
что будет! |
Be
it so! So
be
it! |
Да
будет
так! |
В восклицательных
предложениях, начинающихся с
oh,
if only…если
бы,
выражающих невыполнимое желание и сожаление по
поводу того, что ситуация не такая, как нам бы
того хотелось, в настоящем и будущем
употребляется форма
Past
Subjunctive:
If only he
were
here! |
Если
бы
только он
был
здесь! |
Oh, if only I
knew
what to do! |
О, если
бы
я
знал,
что мне делать! |
В прошлом
- форма
Past Perfect Subjunctive:
If only he
had
known
about it! |
Если
бы
только он
знал
об этом!
(тогда) |
If only she
had
taken
my advice! |
Ах, если
бы
она меня
послушалась!
(тогда) |
Этот же оборот с
последующим
would/could
+ инфинитив
может подчеркивать очень сильное желание
осуществления высказывания в будущем:
Oh, if only it
would
stop
raining! |
Ах, если
бы
дождь
прекратился! |
If only she
would
call!
|
Если
бы только
она
позвонила! |
If only he
would
catch
the train! |
Хоть
бы только
он
успел
на поезд! |
If only their life
could
always
be
like that!
Если
бы
их жизнь всегда
могла
быть
такой! |
II
Сложносочиненные предложения.
|
В
сложносочиненных предложениях, состоящих из двух
простых предложений:
I
would/(should)
buy
the watch tomorrow
but
the shop will be closed.
|
Я
бы купил
часы завтра, но магазин будет закрыт. |
I
would/(should)
(I’d)
call
on him
but
I have very little time. |
Я
бы зашел
к нему, но у меня очень мало времени. |
The weather is fine
or
he
would
be
at home now. |
Погода
очень хорошая, а то он
был бы
сейчас дома. |
I have no time
or
I
would
go
for a walk with you.
|
У меня
нет времени, а то я
пошла бы
с тобой гулять. |
В прошедшем
времени с
Perfect:
She
would
have
bought
a watch
but
the shop was closed. |
Она
купила бы
часы, но магазин был закрыт. |
He
would
have
said
a great deal
but
he was tired. |
Он
бы
много чего еще
сказал,
но он очень устал. |
III
Сложноподчиненные предложения.
|
1. Придаточные
подлежащие.
|
Придаточные
предложения подлежащие отвечают на вопрос
what?
что?; присоединяются к главному союзом
that,
который в разговорной речи может опускаться, и
не отделяются запятой от главного предложения.
That
he has swum across the river
is impossible.
То, что
он переплыл реку,
невозможно.
Обычно они
помещаются после сказуемого, а перед сказуемым
ставится местоимение
it.
It
is impossible that he have swum
across the river.
Невозможно,
чтобы он переплыл реку.
Такие предложения
начинаются с безличных оборотов:
it
is/ was/ will be important
важно
/было
важно/
будет
важно,
it
is necessary
необходимо,
it
is possible
возможно,
it
is impossible
невозможно, |
it
is unbelievable
невероятно,
it is
likely вероятно /скорей всего,
it
is desirable
желательно,
it
is natural
естественно
it
is strange
странно
и др. |
1. Если действие
придаточного предложения одновременно с
действием главного или относится к будущему,
то:
Сказуемое
придаточного
предложения:
а)
или
should
+ инфинитив
- британский английский;
б)
или
инфинитив
(Present
Subjunctive)
- американский английский, британский
официально-деловой. |
а)
В
британском английском
в обычной разговорной речи:
It is necessary
that he
should
go
there at once. |
Необходимо,
чтобы он
пошел
туда немедленно. |
Is
it necessary
that we
should
finish
the work today? |
Необходимо ли,
чтобы мы
закончили
эту работу сегодня? |
It was necessary
that you
should
stay
with us in the house. |
Было
необходимо,
чтобы ты
остался
вместе с нами в доме. |
It will be desirable
that she
should
come
alone. |
Будет
желательно,
чтобы она
пришла
одна. |
б)
В
американском английском;
а в британском лишь в официальных документах,
газетах, технической литературе, поэзии (все то
же самое, только без
should).
В
придаточном сослагательная форма
Present Subjunctive
употребляется независимо от того, в каком
времени стоит глагол главного предложения.
It is necessary
that he/they
be
here at 6 o’clock.
(Present Sub.)
|
Необходимо,
чтобы он/они
был(и)
здесь в 6 часов. |
It is desirable
that he
know
English better. |
Желательно,
чтобы он
знал
англ. язык лучше. |
It’s strange
that you
say
it. |
Странно,
что вы это
говорите. |
Необходимо
учитывать, что
that
может быть опущено:
It is important
(that)
you
(should)
be
present.
Важно,
чтобы вы
присутствовали.
2. Если действие
придаточного предложения уже имело место перед
действием главного, то:
В
придаточном:
should +
have
III
(Perfect
инфинитив) |
It was necessary
that he
should
have
sent
us the plan. |
Необходимо было,
чтобы он
прислал
нам план.
(но он
этого не сделал) |
It is impossible
that he
should
have
done
it.
Не может
быть,
чтобы он
сделал
это. |
It is strange
that she
should
have
said
it.
Странно,
чтобы она это
сказала. |
2. Придаточные
сказуемые.
|
Придаточные
предложения – сказуемые или придаточные
предикативные предложения (predicate
['predIkIt]
- сказуемое) вводятся теми же союзами,
что и придаточные – подлежащие, а так же союзами
as if
/
as
though
– как если бы / как будто / словно / как бы.
Основным глаголом-связкой для присоединения к
подлежащему служит
to be
(am,
is,
was…
и т.д.)
Our advice is that you
shouldn’t
smoke.
|
Наш совет
заключается в том, чтобы ты
не курил. |
It is as if he
were
my enemy. (Past Sub.)
|
Все
происходит так, как если бы он
был
моим врагом. |
It was as if she
were
angry with me.
(Past Sub.)
|
Это было
так, словно бы она сердилась на
меня. |
К
глаголам-связкам часто относят и глаголы
to look,
to feel,
to seem
и т.п. Время глагола-связки (в изъявительном
наклонении) не оказывает влияния на
относительную временную форму глагола в
сослагательном наклонении (нет согласования
времен).
(Заметим, что придаточные сравнительные вводятся
теми же союзами.)
She
looks
as if she
were
ill.
(Past Sub.) |
Она
выглядит так, как будто она
больна. |
I
felt
as if I
had got
blind.
(Past Perf. Sub.)
|
Я
чувствовал себя так, как будто бы
ослеп. |
I
felt
as though I
were talking
to a child. (Past Sub.)
|
Я
чувствовал себя так, словно
беседовал
с ребенком. |
It
seems
as if everybody
knew
it. (Present
Sub.)
Кажется,
как будто все
знают
это. |
В разговорной
речи вместо
as if
/
though
используется
like
во всех тех же формах и значениях:
She looks like she
were going
to pass out. |
Она
выглядит так, словно
собирается
хлопнуться в обморок. |
3. Придаточные
дополнительные.
|
Придаточные
предложения дополнительные отвечают на вопрос
what?
что?,
about what?
о чем? и т.д.; присоединяются к главному
союзом
that,
который в разговорной речи может опускаться, и
не отделяются запятой от главного предложения.
Употребляется в тех случаях, когда сказуемое
главного предложения выражено глаголами:
to
command командовать,
to
demand требовать,
to
insist настаивать,
to
order приказывать,
|
to
propose предлагать,
to
recommend рекомендовать,
to
request просить,
to
suggest предлагать
и др. |
Причем
сослагательное наклонение после этих глаголов
употребляется только тогда, когда главное и
придаточное предложения имеют разные подлежащие
(т.е. в этой форме нельзя строить предложения
типа: "Я требую, чтобы мне…; Она предлагает,
чтобы ей…).
Сказуемое
главного
предложения в изъявительном наклонении.
Сказуемое
придаточного
предложения:
а)
или
should
+ инфинитив
- британский английский;
б)
или
инфинитив
(Present
Subjunctive)
- американский английский, британский
официально-деловой. |
В британском
английском в обычной разговорной речи:
I insist that you
should
consult
a doctor. |
Я
настаиваю, чтобы вы
сходили
к врачу. |
I ordered that he
should
write
a letter. |
Я
потребовал, чтобы он
написал
письмо. |
I suggest that he
should
be invited
to the party.
Я
предлагаю
пригласить
его на вечеринку. |
В американском
английском; в британском лишь в официальных
документах, газетах, технической литературе,
поэзии:
He insisted that you
be
present.
Он
настаивал на том, чтобы вы
присутствовали. |
They ordered that he
come. |
Они
приказали, чтобы он
пришел. |
They suggested that we
begin
the meeting at once.
|
Они
предложили, чтобы мы
начали
собрание немедленно. |
После глагола
wish в главном
предложении.
|
При употреблении
глагола
wish
следует различать три модели:
1) действие
придаточного предложения в условном наклонении
относится к будущему относительно момента
высказывания;
2) одновременно с ним (в
большинстве случаев это настоящее время);
3) или
предшествует моменту высказывания.
1
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
будущему
относительно момента высказывания
времени. В русском языке ей соответствует
перевод: "Хорошо
бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…".
Говорящий не может относить побудительную модель
к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в
отличие от других двух моделей, подлежащее
главного и подлежащее придаточного предложений
обязательно должны быть различными.
wish + would
/
could + инфинитив |
В придаточном
после
wish
+ местоимение 2-го лица +
would
обычно выражаются вежливые или невежливые
просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you
wouldn’t
smoke
here. |
Хотелось
бы, чтобы
ты
не курил
здесь. |
I wish you
would
come
tomorrow. |
Хотелось
бы, чтобы
вы завтра
пришли. |
I wish you
would
shut up.
|
Замолчала
бы ты, что ли! |
В придаточном
после
wish
+ местоимение 3-го лица +
would
обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы,
восклицания.
I wish he
would
pass
his exam. |
Хорошо бы
он
сдал
экзамен. |
I wish that rain
would
stop.
|
Хоть бы
этот дождь
перестал. |
I wish the music
would
stop! |
Когда же
прекратится
эта музыка!
|
Конструкция с
wish
употребляется не только с
I,
а и другими лицами:
She wishes I
would
come
to London. |
Ей
хочется, чтобы я
приехала
в Лондон. |
Если же говорящий
считает, что желание вполне может реализоваться,
то чаще в этом случае употребляется
I hope
– Я надеюсь (в придаточном
простое будущее время в изъявительном
наклонении):
I hope she
will win
the game. |
Надеюсь,
она
выиграет
игру. |
I hope he
will come
soon. |
Надеюсь,
он скоро
придет. |
Синонимом модели
I wish
является конструкция
It’s a pity,
употребляется в разговорном стиле:
I wish
they
could
come
to see us tomorrow.
(Sub. II)
|
Как жаль,
что
они не
смогут
зайти
к нам завтра. |
It’s a pity
you
can’t come
tomorrow.
(Изъявит.
наклонение)
He
would
help
you.
(Sub. II)
|
Как жаль,
что
вы не можете прийти завтра. Он
помог бы
вам. |
2
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
настоящему
или, точнее, к
одновременности
с моментом высказывания. На русский язык
переводится обычно одной из двух конструкций:
а)
I
wish
=
(как) бы
мне хотелось, чтобы…;
I wished
= (как) мне хотелось, чтобы…
(тогда, в прошлом);
б)
I wish
=
как жаль,
что…не…
I wished
= как было жаль, что…не…(тогда, в
прошлом) |
Либо иной другой,
подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель
служит для выражения сожаления по поводу
неосуществимости в момент высказывания
каких-либо желаний. Здесь, как и в других
случаях, в современном английском в
Past
Subjunctive
может использоваться не только одна форма
were,
но и
was.
Например:
I wish we
had
a dog. |
Как бы
мне хотелось, чтобы
у нас
была
собака. = Как жаль, что у нас
нет собаки.
|
I wish he
were
with us. |
Жаль, что
он не с нами. = Как бы мне
хотелось, чтобы он
был
с нами. |
He wishes I
didn’t
work
so hard. |
Он
хотел бы, чтобы я поменьше
работал. |
Этой моделью
может выражаться сожаление по поводу любых
фантастических, нереальных желаний:
I wish I
were
(was) young again.
|
Как бы
мне хотелось
быть
снова молодым. |
I wish I
were
(was) handsome. |
Жаль, что
я не привлекателен. |
Действие главного
предложения может относится и к прошедшему
времени, что не влияет на форму сказуемого в
придаточном.
He wished he
could
swim. |
Ему
очень хотелось
(тогда)
уметь
плавать. = Ему было жаль, что он
не
умеет
плавать. |
В разговорной речи
местоимение
I
может опускаться, так как легко угадывается по
смыслу:
(I) Wish you
had
time. |
Жаль, что
у тебя нет времени. |
(I) Wish I
had
money. |
Жаль, что
у меня нет денег.
(Я желал бы иметь деньги – значит
их сейчас нет) |
3
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
прошедшему
относительно момента высказывания времени.
Служит для выражения сожаления, досады,
возмущения, упрека по поводу того, что что-либо
не произошло (или произошло), или произошло не
вовремя. В русский перевод обычно начинается
словами:
жаль, как жаль,
мне жаль
и т.п.
wish + Past
Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых
предложений может вызывать затруднение и
путаницу, во избежание чего обращайтесь к
рамочке с пунктами
а)
и б), приведенной выше. Лишь
сделав правильный дословный, подбирайте наиболее
подходящие к данной ситуации слова из русского
языка.
I wish you
hadn’t
told
him. |
Жаль, что
ты
сказал
ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему
не говорил.) |
I wish you
had come
earlier. |
Жаль, что
вы не
пришли
раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли
раньше.) |
I wish you
hadn’t
been
there. |
Жаль, что
ты
оказался
там. |
She wishes she
hadn’t
gone
there. |
Она
жалеет, что
сходила
туда. |
He wished he
had taken
her advice. |
Как
он жалел тогда, что не
послушал
ее совета. |
4. Придаточные
обстоятельственные.
|
Придаточные
предложения обстоятельственные отвечают на
вопросы
when
когда?,
where?
где? куда?,
why?
почему?,
how?
как? и т.д.; присоединяются к главному
различными союзами, и
отделяются запятой
от главного предложения только в том случае,
если они
предшествуют
главному предложению.
Отвечают на
вопрос
what for?
зачем? для чего? и присоединяются к
главному союзами:
so that / that / in
order that - чтобы; для того,
чтобы
Сказуемое
главного в настоящем или будущем
времени;
в
придаточном -
may
/
should
+ инфинитив |
Leave the door open, so that the
dog
may
come
in. |
Оставь
дверь открытой, чтобы собака
могла
войти. |
I’ll take a taxi, that I
may
not
miss
the train. |
Я возьму
такси, чтобы
не
опоздать
на поезд. |
Сказуемое
главного в прошедшем времени;
в
придаточном -
might
/
should
+ инфинитив |
She turned away so that we
should
not
see
her tears. |
Она
отвернулась, чтобы мы
не
видели
ее слез. |
She gave me her story so that I
might
read
it. |
Она дала
мне свой рассказ, чтобы я
прочитал
его. |
lest
- чтобы не; как бы не
Этот союз
заключает в себе отрицание, поэтому в
придаточном предложении форма сказуемого не
должна быть отрицательной.
lest
+
should/might
+ инфинитив
–
современный британский |
Take a bus lest you
should
be late.
|
Садитесь
в автобус, чтобы не
опоздать. |
You have to be careful lest you
might
make
a mistake. |
Тебе
следует быть внимательным, чтобы не
сделать
ошибки. |
lest
+
Present
Subjunctive
–
американский, британский официальный |
She closed the window lest the
children
catch
cold. |
Она
закрыла окно, чтобы дети не
простудились. |
He put the address down lest he
forget
it. |
Он
записал адрес, чтобы не
забыть
его (чтобы он не забыл его). |
Отвечают на
вопрос
in
spite of what?
несмотря на что? и присоединяются к главному
союзами :
(even) though / although
– (даже)
хотя,
even if
– даже если бы, |
whenever
– когда бы ни,
whatever /
whoever
– что/кто бы ни и др. |
Например:
She won’t come thought she
would
like
to come very much. |
Она не
придет, хотя ей очень
хотелось бы
прийти. |
Even if
he
were
(was) here, he
wouldn’t
help
you. |
Даже если
бы
он
был
здесь, он
бы
тебе
не помог. |
Whenever
they
may
write
to me I will be very glad.
|
Когда
бы
они мне ни
написали,
я буду очень рад. |
Whatever
you
might
do
to me, I like you. |
Что
бы
ты мне ни
сделал,
ты мне нравишься. |
В этих случаях
глаголы
may
и
might
на русский язык не переводятся.
в) Образа действия и сравнения
|
Отвечают на вопрос
how?
как? каким образом? и присоединяются к
главному союзами:
as
if /
as
though –
как если бы / как будто / словно / как бы. В
главном предложении может употребляться
любое время.
а) Если действие
в придаточном предложении одновременно
с действием в главном, то сказуемое придаточного:
совпадает по
форме с II
или
Past
Indefinite/Cont.
(Past Subjunctive) |
He moved slowly as if he
were blind.
|
Он двигался
медленно, словно он
был
слепым. |
It was so cold as if it
were
winter. |
Было так
холодно, как будто
была
зима. |
The boy was trembling as if he
were frightened. |
Мальчик
дрожал, как будто он
был
испуган. |
В предложениях
данного типа глагол
to be
используется либо в форме
were
(эта форма более типична), либо в форме
was,
возможной в разговорной речи.
б) Если действие
в придаточном предложении предшествует
действию в главном, то сказуемое придаточного:
образуется
-
had + III
(Past
Perfect Subjunctive) |
He walked on as if he
had
not heard.
|
Он продолжал
идти, словно
не слышал. |
They spoke as though they
had seen
it with their own eyes.
|
Они говорили
так, как будто
видели
это своими собственными глазами. |
в) Если
действие в придаточном
предложении
следует за
действием в главном, то сказуемое придаточного:
образуется -
would +
инфинитив |
He moved towards me as though he
would
strike
me. |
Он двинулся
на меня, как будто
собирался
ударить
меня. |
В разговорной речи
вместо
as
if/though
используется
like
во всех тех же формах и значениях:
Nick speaks French like
(as if)
he
were
a Frenchman. |
Ник говорит
по-французски так, словно он
настоящий француз. |
Осуществление
действия главного предложения зависит от условия,
выраженного в придаточном предложении. Эти
предложения рассматриваются далее под названием
"Условные предложения".
|
Из книги
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика,
разговорный язык".
|